SCBWI

Society of
Children's Book Writers
and Illustrators

Conversando con Manuela Rodríguez, editora de Kalandraka

IMAG1886Manuela Rodríguez es licenciada en Magisterio, especialista en Ciencias Humanas y Psicomotricidad, Expresión Dramática, Literatura Infantil y Juvenil y Animación a la Lectura. Formó parte del Aula de Teatro de la Universidad de Vigo y del Grupo de Expresión Dramática Kalandraka, que daría origen a la editorial Kalandraka, de la que fue co-fundadora, junto con Xosé Ballesteros. Está vinculada a los movimientos de renovación pedagógica.

La cometa (LC)-Cuéntenos algo sobre Kalandraka, ¿cómo y por qué nació la editorial? 
Kalandraka (K)- Kalandraka comenzó a dar sus primeros pasos en Galicia, España, el 2 de abril (Día Internacional del Libro Infantil y Juvenil) de 1998. Los promotores de la editorial ––algunos de los cuales seguimos actualmente al frente del proyecto–– somos profesionales de la docencia y del sector del libro que, entonces, aspirábamos a publicar álbumes ilustrados de la mejor calidad estética y literaria en lengua gallega, con el objetivo de contribuir a la “normalización” de nuestro idioma.  
La gran aceptación y receptividad que tuvieron aquellos primeros títulos, publicados con el lema “Libros para soñar”, tanto entre los educadores, como entre los libreros, bibliotecarios, promotores de lectura y público familiar e infantil, impulsó que dos años después comenzásemos a publicar en otras lenguas: catalán, euskera, portugués y castellano. Actualmente, Kalandraka también publica en inglés e italiano.

LC-Sabemos que todos sus libros serán como hijos, pero, ¿cuáles son los proyectos editoriales de los que se sienten más satisfechos? ¿Por qué?  
K-El desarrollo de nuevos proyectos y comprobar la gran aceptación que han tenido es muy gratificante. Destacamos la colección Makakiños (en colaboración con BATA, Baión Asociación de Tratamiento del Autismo) y la colección De la cuna a la luna (poesía para prelectores de 0-3 años). Ambas han supuesto un trabajo duro, complejo, pero muy satisfactorio y enriquecedor desde el punto de vista personal y grupal para todo el colectivo de personas que formamos Kalandraka.

LC-¿Hace cuánto tiempo abrieron oficinas en México, Portugal e Italia? ¿Por qué?
K-En 2002 se creó Kalandraka Editora Portugal. Le siguieron, en 2008, Kalandraka Italia y Kalandraka México. Pero la presencia de la editorial en el mercado internacional se inició en el año 2000. Desde entonces, la participación continuada en las más importantes ferias del libro ––Bolonia, Frankfurt, Beijing, Tokio, Book Expo America, FIL de Guadalajara, Feria del Libro de Buenos Aires–– nos ha permitido dar a conocer nuestro proyecto por todo el mundo.  

KalandrakaLC-¿Qué función cumple el Espacio Kalandraka? ¿Está respondiendo a sus expectativas? 
K-El objetivo fundamental de haber creado este lugar es la animación y la promoción de la lectura. Está situado en el Barrio de las Letras, en una antigua imprenta que aún desprende la esencia de la tinta, el papel y el oficio artesanal. 
Después de dos años, nuestra valoración es positiva. El Espacio Kalandraka se ha convertido en un punto de encuentro con autores e ilustradores, un escaparate para las novedades del catálogo de los Libros para Soñar, una sala para la celebración de múltiples actividades: charlas, presentaciones, encuentros con especialistas, exposiciones…

LC-Además de editores, también son autores y especialistas en LIJ. ¿De dónde nace esta pasión por la literatura para niños? 
K-Las causas son varias. Están las razones pedagógicas y sociales; incluso las políticas, en el sentido más amplio. Creemos que es posible contribuir a que la sociedad mejore y editamos esperando influir en esa línea. Deseamos promover la educación integral, haciendo un especial hincapié en los aspectos literario y estético. Nos satisface mantener vivos el ideario de Gianni Rodari, de los maestros de la Segunda República española… Y, cómo no, seguir ofreciendo a los lectores la obra de Maurice Sendak, de Leo Leonni y de otros grandes autores de la Literatura Infantil y Juvenil. 
A nivel personal, somos “letraheridos”, adictos a la lectura desde niños, y deseamos compartir esa bendita “adicción” de la forma más fraterna y generosa que podamos.

LC-¿Cómo ven el panorama de la LIJ actual en el ámbito hispanoaméricano? 
K-Es dispar, dependiendo del país. Pero, en conjunto, en los últimos años la producción editorial de LIJ en Latinoamérica ha aumentado mucho. Han surgido nuevas editoriales independientes con proyectos muy interesantes. Se han dado a conocer autores e ilustradores, han sido galardonados  con numerosos e importantes premios internacionales y cada vez sus obras son más reconocidas y traducidas a otras lenguas. Es un sector en alza y el buen momento de sus creativos, junto con el acierto de las editoriales más innovadoras, está contribuyendo a que se les reconozca en todo el mundo. Sin embargo, salvo casos aislados como Argentina y las grandes ciudades de Brasil, la red de librerías es escasa y el sector del libro depende en demasía de las licitaciones gubernamentales. Hay mucha tarea por delante para que las clases más humildes tengan acceso a la lectura y los libros dejen de ser un lujo al alcance de una minoría.

IMAG1889LC-Recientemente usted y Xosé Ballesteros lideraron un corro SCBWI en el Espacio Kalandraka para explicar el Premio Compostela de Álbum ilustrado. Los lectores de La cometa agradecerían que nos comentaran sobre este premio internacional y el de Orihuela, para poesía; por ejemplo, el proceso de selección, la composición del jurado, qué deben tener las obras que se presentan, alguna convocatoria que te parezca que se pueda destacar…
K-El Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado está en su novena edición, plenamente consolidado. El jurado lo forman cada año especialistas en LIJ de renombrado prestigio. Por él han pasado figuras tan conocidas como Roberto Innocenti, Fernando Krahn, Esther Tusquets, Gusti, Miguel Calatayud, Xabier P. Docampo, Felicidad Orquín, Carme Solé Vendrell, Emilio Urberuaga… Las bases pueden consultarse en la página web del Ayuntamiento de Santiago de Compostela, en la de Kalandraka y en medios especializados.  
La creación de este premio surge como prolongación de la Campaña de Animación a la Lectura que el Departamento de Educación de la ciudad y Kalandraka organizamos anualmente en Santiago de Compostela. Cada mes de abril, la galería de arte Sargadelos se convierte en un pequeño museo donde se realizan diferentes actividades alrededor de libro premiado. 
A finales del mes de octubre se realiza la entrega del premio en un acto institucional. Recordamos con cariño cada gala, todas muy emotivas. Como curiosidad, destacar que siete de los nueve títulos premiados han sido para autores latinoamericanos.
El Premio Internacional de Poesía para Niños Ciudad de Orihuela  ha llegado a su novena edición. El certamen se convocó por vez primera en 2008, coincidiendo con el centenario de la muerte de Miguel Hernández, en la cárcel de Alicante, en plena Guerra Civil española. La idea era, y es, promocionar la poesía en la ciudad que lo vio nacer, para honrar la memoria del poeta y contribuir a la dignificación de este género literario. 
Los Servicios Educativos de la Ciudad, en colaboración con Kalandraka, convocan el premio y proponen el jurado, siempre integrado por personas de reconocida trayectoria en ese ámbito;  además, difunden por toda la ciudad la obra premiada, que se presenta en torno al Día Internacional de la Poesía. La editorial es la encargada de elegir el/la ilustrador/a para cada obra.
La Colección Orihuela ya es hoy un referente de la poesía para niños en español, en la que también destaca una amplia representación de autores e ilustradores latinoamericanos.

Donde-viven-los-monstruos_MAYA-1024x911LC-Una de las novedades presentadas en la FIL Guadalajara (México) fue “Donde viven los monstruos”, el clásico de Maurice Sendak, en maya. ¿Por qué publicar un libro como este? ¿Alguna anécdota relacionada con el proceso? 
K-Como suele ser habitual, las publicaciones de LIJ en las lenguas de los pueblos originarios del continente americano suelen tratar temas mitológicos, folklóricos o tradicionales. 
La idea de publicar a Maurice Sendak en maya surgió en una conversación con el editor José Manuel Mateo, al comprobar las similitudes de las lenguas maya y gallega en el sentido en que las dos están en peligro de extinción. Gracias a José Manuel Mateo, conocimos la obra de Hilario Chi Canul, autor de un estudio etnográfico de la comunicación intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente. Y, junto con él, conversamos sobre la posibilidad de ofrecer a la comunidad maya esta obra “referente” en la LIJ mundial, que fue traducida por el propio Hilario.  
Solicitamos permiso a los herederos de Sendak y todo fueron facilidades para que pudiésemos hacer una pequeña edición que ha sido muy bien recibida en esas comunidades. Creemos que esta sí es una acción efectiva a favor de las lenguas minoritarias, dotándolas de obras actuales, vivas y de prestigio.

LC-¿La editorial está abierta a recibir manuscritos y/o ilustraciones? En ese caso, ¿cuál es el procedimiento? 
K-Sí, por supuesto. Recibimos proyectos a través de la dirección de correo electrónico obras@kalandraka.com; normalmente tardamos entre 3 y 6 meses en dar respuesta. Recibimos muchos proyectos y es difícil atenderlos en un plazo más breve.

LC-Dennos algún consejo para aquellos autores e ilustradores de LIJ que están empezando a escribir o buscando publicación. 
K-Que disfruten con lo que hacen y se dejen llevar por el niño/a que llevan dentro, que lean a los clásicos; que trabajen mucho para que, como decía Picasso, la inspiración les encuentre trabajando; que tengan paciencia y no cejen en el empeño.

Más información sobre Kalandraka en la entrevista a Xosé Ballesteros de la revista Babar.